Workshops Gweithdai

Workshops organised in collaboration with Wort Journal // Umbel Press

  • 1.

    The majority of languages currently used across the world are likely to become extinct this century. This loss is unprecedented in human history and is being driven by capitalism, colonialism and – increasingly – the ecological crisis. As well as facilitating communication, languages carry culture, identity and “traditional ecological knowledge”, and linguistic injustice is just one more instance of the strong against the weak, the rich against the poor. In this workshop, you will learn about the threats to language diversity globally, why the loss of a language is a bad thing which should concern anarchists, and how people in Wales and elsewhere have organised to defend their languages in defiance of the linguicidal policies so often pursued by states.

    Mae'n debyg y bydd y rhan fwyaf o'r ieithoedd a ddefnyddir ar draws y byd ar hyn o bryd yn diflannu'r ganrif hon. Mae'r golled hon yn ddigynsail yn hanes dynolryw ac mae'n cael ei gyrru gan gyfalafiaeth, gwladychiaeth a - fwyfwy - yr argyfwng ecolegol. Yn ogystal â hwyluso cyfathrebu, mae ieithoedd yn cario diwylliant, hunaniaeth a "gwybodaeth ecolegol draddodiadol", ac mae anghyfiawnder ieithyddol yn un enghraifft arall o'r cryf yn erbyn y gwan, y cyfoethog yn erbyn y tlawd. Yn y gweithdy hwn, byddwch yn dysgu am y bygythiadau i amrywiaeth iaith yn fyd-eang, pam mae colli iaith yn beth drwg a ddylai beri pryder i anarchwyr, a sut mae pobl yng Nghymru ac mewn mannau eraill wedi trefnu i amddiffyn eu hieithoedd yn groes i'r polisïau ieithyddol y mae gwladwriaethau mor aml yn eu dilyn.

    2.

    Speaking Welsh in the face of linguistic imperialism remains a radical act. Yet standard courses typically lack the critical vocabulary required by your anarchist self. What's the Welsh for "unaccountable direct action against rentier capitalism"? And how can you best insult an authority figure in this most ancient tongue? Come along to this fun and relaxed session to learn a little Cymraeg - including the words they won't teach you in the classroom! Pure beginners and learners welcome.

    Yn wyneb gwladychu ieithyddol, mae siarad Cymraeg o hyd yn weithred radical. Eto, ar gyrsiau safonol, prin yw'r eirfa benodol y mae ei hangen ar chwi yr anarchydd. Beth yw "unaccountable direct action against rentier capitalism" yn Gymraeg? A sut mae gorau sarhau'r awdurdodau yn yr heniaith? Dewch i'r sesiwn hwylus hon i ddysgu ychydig o Gymraeg - gan gynnwys y geiriau nas dysgir yn y dosbarth! Croeso i ddechreuwyr pur ac i ddysgwyr.





  • Ale-making doesn't have to be complicated or expensive. Come and have a go at the various stages of making a full grain Herbal Ale, and take home a bottle.

    Nid oes rhaid i wneud cwrw fod yn gymhleth nac yn ddrud. Dewch i roi cynnig ar wahanol gamau gwneud Cwrw Herbal grawn llawn, a chymryd potel adref.


  • Join us for a gentle walk around the festival site where we will identify and discuss herbal plants, followed by a mystery herbal tea tasting where you will tune into the plant and discover it's effects.

    Ymunwch â ni am daith gerdded hamddenol o amgylch safle'r ŵyl lle byddwn yn adnabod ac yn trafod perlysiau, ac yna blasu te perlysiau dirgel lle byddwch yn tiwnio i mewn i'r planhigyn ac yn darganfod ei effeithiau.

  • Come and sing seasonal songs about trees! Adapted from traditional folk songs by the Hedgesong Collective. Welcoming all voices, these songs are taught by ear in simple rounds and harmonies. A sharing space to get pumped about trees, we’ll chat about tree medicine, folklore and cool facts! This workshop may include a walk, weather and site permitting.


    Dewch i ganu caneuon tymhorol am goed! Addasiad o ganeuon gwerin traddodiadol gan y Hedgesong Collective. Gan groesawu pob llais, mae'r caneuon hyn yn cael eu dysgu trwy'r glust mewn rowndiau a harmonïau syml. Gofod rhannu i gael eich cyffroi gan goed, byddwn yn sgwrsio am feddygaeth coed, llên gwerin a ffeithiau diddorol! Gall y gweithdy hwn gynnwys taith gerdded, os yw'r tywydd a'r safle'n caniatáu.

  • How can we grow our embodied capacity for change, under conditions making us sick? How can we learn to cultivate more consent-based relationships with our bodies, in a culture based on domination? We’ll explore these questions together, drawing on the Resilience Toolkit (created by Nkem Ndefo) and our own embodied experience with herbs.

    Bring any comforts, such as blankets, water, fidget toys.

    Doors will close 10 minutes after the start, and spaces will be capped at 12.

    Sut allwn ni dyfu ein gallu corfforedig i newid, o dan amodau sy'n ein gwneud ni'n sâl? Sut allwn ni ddysgu meithrin perthnasoedd mwy seiliedig ar gydsyniad â'n cyrff, mewn diwylliant sy'n seiliedig ar ddominyddu? Byddwn yn archwilio'r cwestiynau hyn gyda'n gilydd, gan dynnu ar y Resilience Toolkit (a grëwyd gan Nkem Ndefo) a'n profiad corfforedig ein hunain gyda pherlysiau.

    Dewch ag unrhyw gysuron, fel blancedi, dŵr, teganau ffidget.


    Bydd y drysau'n cau 10 munud ar ôl y dechrau, a bydd lleoedd yn cael eu capio ar 12.

Friday // Dydd Wener

Saturday // Dydd Sadwrn

  • Description text goes herCome and learn a radical Welsh-language folk song, and some radical Welsh history too! No prior knowledge of Welsh necessary.

    Dewch i ddysgu cân werin radical a Chymraeg, ac ambell i hanesyn! Croeso i ddysgwyr, i'r di-Gymraeg ac i siaradwyr rhugl.e

  • Two brief hours of story telling, wondering, enquiry, humour, explanation and practice will offer a shared opportunity to explore this theme.

    Bydd dwy awr fer o adrodd straeon, rhyfeddu, ymholi, hiwmor, esboniad ac ymarfer yn cynnig cyfle i rannu archwilio'r thema hon.

  • In this experimental workshop we will engage with themes of death, grief and rituals through music, movement and poetry.

    Bring an instrument if you like improvising with sound, bring comfortable clothes if you prefer movement or bring some paper and something to write/draw/paint with if you rather create that way.

    Of course, you can leave any time, but I would like to ask you to arrive on time, so we can co-create a space together.

    Given the theme, there might be an emotional intensity to the workshop. If you would like more information about the workshop plan you are welcome to email: riveronthemove@gmail.com

    Yn y gweithdy arbrofol hwn, byddwn yn ymgysylltu â themâu marwolaeth, galar a defodau drwy gerddoriaeth, symudiad a barddoniaeth.

    Dewch ag offeryn os ydych chi'n hoffi byrfyfyrio gyda sain, dewch â dillad cyfforddus os oes well gennych fynedgi trwy symudiad neu dewch â phapur a rhywbeth i ysgrifennu/lluniadu/peintio ag ef os yw'n well gennych greu yn y ffordd honno.

    Wrth gwrs, gallwch adael unrhyw bryd, ond hoffwn ofyn i chi gyrraedd ar amser, fel y gallwn gyd-greu gofod gyda'n gilydd.

    O ystyried y thema, efallai y bydd dwyster emosiynol i'r gweithdy. Os hoffech gael rhagor o wybodaeth am gynllun y gweithdy, mae croeso i chi e-bostio: riveronthemove@gmail.com

  • This workshop will focus on the process of creating an herbal cordial. Cordial, originally called cordalis, refers to the heart, and is a made up of herbs, honey/glycerin, and alcohol. Traditionally they were used to stimulate one’s health and to Invigorate the heart emotionally, physically, and spiritually. We will make a cordial together with this in mind and explore the virtues of the plants we infuse into our preparation. Bring your own jar to take home some cordial!

    NB - This workshop will involve an alcohol based herbal medicine, however there will also be a few non alcoholic preparations for those who do not drink alcohol.

    Bydd y gweithdy hwn yn canolbwyntio ar y broses o greu cordial perlysiau. Mae cordial, a elwid yn wreiddiol yn cordalis, yn cyfeirio at y galon, ac mae wedi'i wneud o berlysiau, mêl/glyserin, ac alcohol. Yn draddodiadol, roeddent yn cael eu defnyddio i ysgogi iechyd rhywun ac i fywiogi'r galon yn emosiynol, yn gorfforol ac yn ysbrydol. Byddwn yn gwneud cordial gyda'n gilydd gyda hyn mewn golwg ac yn archwilio rhinweddau'r planhigion rydyn ni'n eu trwytho yn ein paratoad. Dewch â'ch jar eich hun i fynd â rhywfaint o cordial adref!


    N.B. - Bydd y gweithdy hwn yn cynnwys meddyginiaeth lysieuol sy'n seiliedig ar alcohol, fodd bynnag, bydd yna hefyd ychydig o baratoadau di-alcohol i'r rhai nad ydyn nhw'n yfed alcohol.

  • Light up your festival with a herb themed lantern. The workshop - for adults and for families - will guide you through the steps to make a small handheld lantern with tissue paper and wicker. Bring a leaf, a flower or grasses. All other materials and equipment supplied. There will be a rolling cap on participant numbers throughout the duration of the workshop.

    Goleuwch eich gŵyl gyda llusern â thema perlysiau. Bydd y gweithdy - i oedolion ac i deuluoedd - yn eich tywys trwy'r camau i wneud llusern llaw fach gyda phapur meinwe a gwiail. Dewch â dail, blodyn neu laswellt. Darperir yr holl ddeunyddiau ac offer eraill. Bydd terfyn ar nifer y cyfranogwyr drwy gydol y gweithdy.

  • Come along for a very slow walk and meet some plant pals! We will explore some of the plants in the area and get to know them a bit better, considering their medical properties, different parts and how to prepare them, and chat about some basics of herbal medicine. There will be plenty of time for discussion and sharing stories and experiences.

    Dewch am dro araf iawn a chwrdd â planhigion sy'n ffrindiau! Byddwn yn archwilio rhai o'r planhigion yn yr ardal ac yn dod i'w hadnabod ychydig yn well, gan ystyried eu priodweddau meddygol, gwahanol rannau a sut i'w paratoi, a sgwrsio am rai o hanfodion meddygaeth gwerin. Bydd digon o amser i drafod a rhannu straeon a phrofiadau.

Sunday // Dydd Sul

  • A few generations ago, the use of plants and trees as medicine was widespread among the common people. Everyone made the most of the simple herbs around them to support their health. But how did people learn this knowledge if they couldn’t read or write, or did not have access to books? This workshop with storyteller Claire Mace will attempt to answer that question through a mixture of stories, plant folklore and experiential exercises. 

    Ychydig o genedlaethau yn ôl, roedd defnyddio planhigion a choed fel meddyginiaeth yn gyffredin ymysg pobl gyffredin. Roedd pawb yn manteisio ar y perlysiau syml o'u cwmpas i gefnogi eu hiechyd. Ond sut oedd pobl yn dysgu’r wybodaeth hon os nad oedden nhw’n gallu darllen nac ysgrifennu, neu os nad oedd ganddynt fynediad at lyfrau? Bydd y gweithdy hwn gyda’r storïwraig Claire Mace yn ceisio ateb y cwestiwn yma trwy gymysgedd o straeon, llên gwerin planhigion ac ymarferion trwy synhwyrau. 

  • Light up your festival with a herb themed lantern. The workshop - for adults and for families - will guide you through the steps to make a small handheld lantern with tissue paper and wicker. Bring a leaf, a flower or grasses. All other materials and equipment supplied. There will be a rolling cap on participant numbers throughout the duration of the workshop.

    Goleuwch eich gŵyl gyda llusern â thema perlysiau. Bydd y gweithdy - i oedolion ac i deuluoedd - yn eich tywys trwy'r camau i wneud llusern llaw fach gyda phapur meinwe a gwiail. Dewch â dail, blodyn neu laswellt. Darperir yr holl ddeunyddiau ac offer eraill. Bydd terfyn ar nifer y cyfranogwyr drwy gydol y gweithdy.

  • AFF is an international grassroots DIY festival. Each event is organised by a different autonomous collective who take up the mantle to put it on in their own country. This is a chance to hear from and ask questions of some of the organisers of this and previous years' festivals and perhaps be inspired for a future edition?!

    Gŵyl DIY ryngwladol ar lawr gwlad yw AFF. Trefnir pob digwyddiad gan grŵp annibynnol gwahanol sy'n cymryd yr awenau i'w rhoi ymlaen yn eu gwlad eu hunain. Dyma gyfle i glywed gan rai o drefnwyr gwyliau'r flwyddyn hon a gwyliau blynyddoedd blaenorol a gofyn cwestiynau iddynt ac efallai cael eich ysbrydoli ar gyfer rhifyn yn y dyfodol?!

  • Come and learn a Welsh folk tune (or two!), and a little about the tradition. Beginners and experienced tune collectors welcome!

    Dewch i ddysgu ambell i alaw werin Gymreig, ac ychydig o hanes y traddodiad. Croeso i ddechreuwyr ac i gasglwyr alawon profiadol!

  • Sharing stories from Rojava, Nigeria, Uganda and Italy where courageous and creative peasant revolutionaries are creating ways of living beyond capitalism to reclaim and heal the land in the face of oppressive forces.

    Yn rhannu straeon o Rojava, Nigeria, Uganda a'r Eidal lle mae chwyldroadwyr gwerinol dewr a chreadigol yn creu ffyrdd o fyw y tu hwnt i gyfalafiaeth i adennill ac iacháu'r tir yn wyneb grymoedd gormesol.

  • How can we grow our embodied capacity for change, under conditions making us sick? How can we learn to cultivate more consent-based relationships with our bodies, in a culture based on domination? We’ll explore these questions together, drawing on the Resilience Toolkit (created by Nkem Ndefo) and our own embodied experience with herbs. Bring any comforts, such as blankets, water, fidget toys. Doors will close 10 minutes after the start, and spaces will be capped at 12.

    Sut allwn ni dyfu ein gallu corfforedig i newid, o dan amodau sy'n ein gwneud ni'n sâl? Sut allwn ni ddysgu meithrin perthnasoedd mwy seiliedig ar gydsyniad â'n cyrff, mewn diwylliant sy'n seiliedig ar ddominyddu? Byddwn yn archwilio'r cwestiynau hyn gyda'n gilydd, gan dynnu ar y Resilience Toolkit (a grëwyd gan Nkem Ndefo) a'n profiad corfforedig ein hunain gyda pherlysiau. Dewch ag unrhyw gysuron, fel blancedi, dŵr, teganau ffidget.
    Bydd y drysau'n cau 10 munud ar ôl y dechrau, a bydd lleoedd yn cael eu capio ar 12.

  • Join us for an opening circle and herbal tasting, followed by making a seasonal herbal vinegar with locally foraged herbs and ending with making a Rowan Berry protection necklace.

    Ymunwch â ni am gylch agoriadol yn cynnwyr blasu perlysiau, yn dilyn gyda gwneud finegr llysieuol tymhorol gyda pherlysiau a gasglwyd yn lleol. Byddwyn yn gorffen trwy wneud mwclis amddiffyn aeron criafol.

Craftspace

MUSEUM OF ROADSIDE MAGIC

Welcome to The Museum of Roadside Magic. A travelling archive of imagined folklore!

The term ‘Roadside Magic’, relates to the study of folk ritual, plant knowledge and magic, in the repair, maintenance and operation of vehicles. It also encompasses practices associated with journey-making of all kinds, whether by foot, hoof or handcart. It is the only known archive of its kind and holds an extensive collection of artefacts, costumes and photographs.

Within the vitrines you will find a series of vehicular charms and objects of practical ritual. Many of these smaller objects would be used daily, by individuals for protective or remedial uses. Other Items would have been part of grand celebrations, playing integral roles in the seasonal rituals of the road.

On the rail outside are a number of replica Roadlore folk costumes including Cone Dancers, Guise Blessers, Roadside Rescue and Gasket Dancers. Please feel free to try them on, for anyone expecting an M.O.T. This is highly recommended!

Croeso i'r 'Museum of Roadside Magic'. Archif deithiol o lên gwerin dychmygol!

Mae'r term 'Roadside Magic' yn ymwneud ag astudio defodau gwerin, blanhigion a'i gwybodaeth hud, wrth atgyweirio, cynnal a chadw a gweithredu cerbydau. Mae hefyd yn cwmpasu arferion sy'n gysylltiedig â gwneud teithiau o bob math, boed ar droed, carnau neu gerbyd llaw. Dyma'r unig archif hysbys o'i fath ac mae'n dal casgliad helaeth o arteffactau, gwisgoedd a ffotograffau.

Y tu mewn i'r amgueddfa fe welwch gyfres o swynion cerbydau a gwrthrychau defod ymarferol. Byddai llawer o'r gwrthrychau llai hyn yn cael eu defnyddio'n ddyddiol, gan unigolion at ddefnydd amddiffynnol neu adferol. Byddai eitemau eraill wedi bod yn rhan o ddathliadau mawreddog, gan chwarae rolau annatod yn nefodau tymhorol y ffordd.

Ar y rheilen y tu allan mae nifer o wisgoedd gwerin replica Roadlore gan gynnwys Cone Dancers, Guise Blessers, Roadside Rescue and Gasket Dancers. Mae croeso i chi eu rhoi ar brawf, i unrhyw un sy'n disgwyl MOT. Argymhellir hyn yn fawr!

Drop in Roadside Workshops

Gweithdai Galw Heibio ar Ymyl y Ffordd

  • Come along and make your very own roadside clay figure - Using raw clay, wildflower seeds & foraged foliage, come and create a seed bomb! This practice is undertaken by the Guardians of the Roadways - The Mysterious Brydes of Tacho. As the clay begins to disintegrate in the rain, wildflower seeds will sprout, ensuring that the verges always bloom with plant life for every kind of remedy. Get inspired by some of the Roalore archetypes depicted within the museum display, or create your own new folk deity.

    Dewch draw i greu eich ffigur clai eich hun ar ochr y ffordd - Gan ddefnyddio clai amrwd, hadau blodau gwyllt a dail wedi'u casglu, dewch i greu bom hadau! Gwneir yr arfer hwn gan Warcheidwaid y Ffyrdd - The Mysterious Brydes of Tacho. Wrth i'r clai ddechrau dadfeilio yn y glaw, bydd hadau blodau gwyllt yn egino, gan sicrhau bod yr ymylon ffyrdd bob amser yn blodeuo â bywyd planhigion ar gyfer pob math o feddyginiaeth. Ysbrydolwch rai o archeteipiau Roalore a ddarlunnir yn arddangosfa'r amgueddfa, neu crëwch eich duw gwerin newydd eich hun.

  • Roadside magic is rooted in animism, all that rolls along and all that is rolled upon holds spirit. In this puppetry workshop we conjure these spirits of the road and bring life to the everyday objects of the land and vehicles. Using found objects, herbs and craft materials we will make rod and hand puppets. Later we will build on their characters and develop movements, transforming them into animated road spirits.

    Mae hud ar ochr y ffordd wedi'i wreiddio mewn animistiaeth, mae popeth sy'n rholio ymlaen a phopeth sy'n cael ei rolio arno yn dal ysbryd. Yn y gweithdy pypedwaith hwn rydym yn dwyn i gonsur ysbrydion y ffordd hyn ac yn dod â bywyd i wrthrychau bob dydd y tir a cherbydau. Gan ddefnyddio gwrthrychau a ddarganfuwyd, perlysiau a deunyddiau crefft byddwn yn gwneud pypedau gwialen a llaw. Yna byddwn yn adeiladu ar eu cymeriadau ac yn datblygu symudiadau, gan eu trawsnewid yn ysbrydion ffordd animeiddiedig.

  • Come and learn traditional Roadlore folk songs in a welcoming and relaxed environment. Together we will sing such classics as ‘ The font of St Michelin’ , ‘O badger Bold’ and ‘ When I’m grown I’ll wear a cone and dance for the M.O.T.’

    Dewch i ddysgu caneuon gwerin traddodiadol Roadlore mewn amgylchedd croesawgar a hamddenol. Gyda'n gilydd byddwn yn canu clasuron fel ‘The font of St Michelin’, ‘O badger Bold’ a ‘When I’m grown I will wear a cone and dance for the M.O.T.’